聯系我吧

全國咨詢熱線:021-61993968

產品默認分類
當前位置:主頁 > 新聞資訊 > 新聞動態 >

上海推新規:戶外廣告禁中英文混用

文章出處:上海廣告公司責任編輯:天藝廣告人氣:發表時間:2015-08-12 18:53
  又有新劃定了!來歲 1 月 1 日起,上海將推新規,劃定戶外標牌、措施上的廣告應以漢字為主、外文為輔,不得在統一句中同化中英文。假如看到雷人翻譯還可收集舉報。
品牌和廣告公司又該頭疼了,又不讓用英文,翻譯又要堪比央視的“信、達、雅”,不如我們想象一下來歲上海陌頭的廣告牌會釀成什么樣。
想板、打死奧拓,以下廣告還能直視嗎?
聞名的麥當勞口號“I’m lovin’ it!”可就不及泛起在廣告牌上了,只能剩下那句“我就喜歡”。民眾汽車的那句經典的“Das Auto”也得入鄉隨俗,假如直譯就應該是是精練明晰的“車!”。不外好像翻譯成“打死奧拓”更受接待呢。汽車品牌旗下車型和名稱也都得翻譯成接地氣的中文名才行,SUV 得改稱“活動型多用途車”。
聯想的 Thinkpad 系列電腦今后就要改叫“想板”系列了?Yoga 系列卻是或許直接被翻譯成“瑜伽”系列,彷佛也沒有很土。
假如要在電腦廣告下加一段系統裝備介紹:“4 個通用串行總線 3.0 接口,視窗 8.1 操作系統,全高清發光二極管屏幕”,你真的知道我在說什么嗎?好吧,為了挽救已經抓狂的你,還原成“4 個 USB3.0 接口,Windows 8.1 操作系統,LED 屏幕”懂了嗎?

蘋果和三星在翻譯中文名上又或許睜開新一輪口水戰
在吐槽蘋果這件事上,三星已經找到的長久的情趣,好比在 iPhone 6 “變彎門”的時辰,三星還專門拍了廣告當真地冷笑了蘋果一番。
不外到了這件事上,蘋果應該或許在口水戰上占一次優勢了,固然在戶外廣告上可能要用“蘋果手機 6 代大屏版”取代 “iPhone 6 Plus” 了,但三星的 “Galaxy Note” 真的要被翻譯成“蓋世”系列也照舊蠻土的,還不如直譯成“銀河”系列來得洋氣?可是一想到除了阿姨巾廣告之外,我們又要看到那么多“超薄”系列(iPad Air 和 Macbook Air),就感覺蘋果這一局也沒贏到哪里去。
逼格過高的本土品牌這下刁難了
近年來,一些本土品牌為了打造國際大牌的形象,紛紛給本身穿上了洋名字的馬夾,新規一出,的確讓它們進退維谷。阿誰每次非要在廣告末尾反復播報英文名“JVJQ”的護膚品牌瑾泉,其實是由廣州某生物科技有限公司出品。還有阿誰用韓語后臺音樂的進修機廣告,喊著“So Easy”的小女孩梗概從此只能笑臉僵硬地繼承喊“真輕易”。來自寶島臺灣的食物企業味全也是重災區,什么檸檬 C、每日 C,都是它旗下的主打產物,別忘了跟風的蒙牛優異 C。美特斯邦威旗下的高端品牌 Me&City 估量得趕快起個中文名。
還有不少商家為了表現宏偉上都在跟風利用的英文詞,如地產圈的 Loft、Art Deco、VIP;美妝界的 DNA,小 V 臉,各類(英文)科技或(英文)因子,以及 BB 霜 CC 霜甚至 XX 霜們;時尚圈的 T 恤、Polo 衫,通盤都得從戶外廣告牌上消退。
那些布滿“詩意”的翻譯會被舉報嗎?
曾經有個關于豆瓣上國外唱片名稱翻譯的帖子撒播甚廣,諸如《一覺睡到國慶節》(Wake me up when September ends)、《呆萌的我》(Diamond Me)等翻譯“意味深遠”又很接地氣。不知道新規一出,這些翻譯會不會紛紛被舉報成雷人 。
下一步是不是就不讓中英文同化措辭了,Oh yeah!
To be honest,其實有時辰那些動不動就中英文 Remix 的高端人士也的確有點 Annoying。但用下達禁令的格局維護“漢語純凈性”,真的有需要嗎?

此文關鍵字:
时时彩怎么看后三组六 江苏11选5前三直最大遗漏 516棋牌游戏iphone下载 双单中特 平特三中二赔多少倍 华东15选5开奖时间 35选7开奖结果 浙江20选5开奖号码是 免费单双中特资料平台 上海哈灵麻将下载安装 大红鹰管家婆二尾中特